Free Web Hosting Provider - Web Hosting - E-commerce - High Speed Internet - Free Web Page
Search the Web

La traduttrice

Saveria M. Torquato ha tradotto, dall'italiano all'inglese, le due collezioni di poesia scritte da Carmine Coppola:
Poesie per Giulia (Poems for Julia) e Il tempo e le sue cose
(The Many Facets of Time).

Le due raccolte sono disponibili in versioni bilingue: Italiano e  traduzione Inglese.

Saveria M. Torquato è membro della  Literary Translators Association
of Canada e l'Association of
Translators and Interpreters of
Ontario.

Tradurre la poesia

Tradurre significa innanzitutto capire. La traduzione serve a rendere accessibile un testo, in tutta la sua complessità e con le sue sfumature di senso e di stile, a persone di altra lingua: un'operazione delicata, ben diversa da una semplice trasposizione meccanica.


Per me è un vero piacere poter lavorare con l'autore nella traduzione dei suoi lavori. E' un esercizio che mi diverte. L'autore e il traduttore collaborano insieme per creare lavori originali, ma ben diversi nelle rispettive lingue, pur mantenendo l'essenza delle parole.

Nel tradurre la poesia di Carmine Coppola dall'italiano all'inglese, ho cercato di restare fedele all'originale.

Mi sembra che la figura del traduttore stia risvegliando un interesse sempre maggiore. Questa e' una importante e positiva novita'. Il traduttore dovrebbe cercare di produrre sul suo lettore un effetto analogo a quello che si pensa venisse prodotto sul lettore del lavoro originale.

"In fin dei conti tutta la poesia è traduzione"

this page is also in english

La sua poesia  |  Ancor di più sul poeta  |  La traduttrice  |  Notizie & Recensioni  |  Consigli & Idee  |  Offerte speciali

info@carminecoppola.8m.com

E-mail

Copyright 1999 Carmine Coppola - Saveria Torquato. Tutti i diritti riservati.